您的位置: 善知识与道 > 电影

中国文化为什么走不出去?

2019-06-18来源:善知识与道

上面是本期文章的音频,不方便看文字的可以听声音,以下为正文


昨天圣诞节,很多人说中国人爱过洋节,其实外国人也过春节,满大街舞龙舞狮,不知道的还以为哪个村大排档开业呢,但是他们对中国的印象也就停留于此了。


你问一个从来没来过中国的老外,你对中国有什么了解啊,基本上就是这么几个方面,Spring Festival春节、Panda熊猫、Kung Fu功夫、Dynasty王朝、还有就是Red political power红色政权。


你说这些东西是中国文化吗?


不能说不是,但只是一小部分,真正中国文化的是在于佛道儒,在于琴棋书画、唐诗宋词,这些比较有“内涵”的东西,这玩意儿只有中国有,上哪都找不着。

 

有一个挺奇怪的现象,就是我们可以很好的理解欧美文化,但是老外想要搞懂我们中国人的想法,那就是千难万难了。上个月金庸去世,外媒怕老外不知道金庸是谁,于是就这么报道,说金庸对于中国来说,就相当于我们的J.K.罗琳和托尔金。


但问题是罗琳和托尔金在中国也是非常出名的,谁不知道哈利波特和指环王啊,为什么金庸就没法“国际化”呢?为什么我们只能“接受”,而不能“输出”呢?

 



前几天看见一个微博,说英文版的《射雕英雄传》把“烟草茫茫带晚鸦”里的“烟草”翻成了tobacco,就是吸烟有害健康的那个“烟草”。但这里的实际意思是说,草上弥漫着一层薄薄的烟雾,这是一个非常美的“意境”,但是外国人理解不了,为什么理解不了呢?


因为他们没有经历过“微言大义”的训练,通俗一点说,就是不会脑补。现在连小学生都知道,鲁迅的“晚安”,和一般人的晚安,那完全就不是一码事儿,鲁迅的“晚安”是可以写出作文来的。这种对文字的脑补能力只有中国人才有。因为汉字是“表意”的,你想要理解,必须去揣摩,而外国人没这么多破事儿,英文字母是“表音”的。所以你会发现外国人是没有“文字狱”,也没有“避讳”这种说法,他们不会通过文字去“联想”。


咱们有个大奸臣叫秦桧,后来就有副对联叫“人从宋后羞名桧,我到坟前愧姓秦”,意思就说“秦”“桧”这两个字被卖国贼给“玷污”了,以后谁再敢起名叫做“桧”了,别人就会把你想成卖国贼。


简简单单一个字,就能把两件完全没有关系的事儿,给强行联系到一块了,这个就是汉字神奇的地方。

 

上期视频咱们说了很多汉代经学坏话,中国人太迷信啊,总喜欢胡说八道,但其实反过来想象,这就是古人想象力的体现啊!“福到”、“正月剃头死舅舅”,这些莫名其妙的说法,其实都是从各种同音字,各种谐音里面联想出来的。现在咱们都流行玩表情包、玩梗,其实也是这个原因,什么“陈独秀”“真香”“中美合拍”,这些网络用语老外是不可能理解的。

 

所以什么是中国文化啊,中国文化的底层逻辑就在于,依托于汉字的“联想能力”,无论是唐诗宋词,还是琴棋书画,这些关乎于“意境”的东西,都得基于的丰富想象力。甚至咱们中国独有的人际关系,也是这么来的,为什么中国人搞政治、搞人际关系特别厉害啊,领导一个表情,一个语气,你就能知道他在想什么,因为我们自古以来,就特别擅长从细节上去发散思维

 

中国文化已经不仅仅是一种“文化”了,更是一种“能力”的体现,你想要了解中国人的想法,就必须从汉字开始学起,慢慢习惯这种对细节的“揣摩”和“联想”,要不然你就理解不了各种“梗”“典故”“意境”,这个学习成本实在是太大了。而一个中国人去看哈利波特,看漫威电影,他完全不需要懂任何英文。

 



不过呢,咱们想要打破这种“文化封闭”,也不是没有办法,咱们可以向邻居学习嘛。你看日本的传统文化,什么茶道、俳句,也是玄之又玄。但是外国人眼中的日本,更多的是《龙珠》《马里奥》《口袋妖怪》,这些二次元文化,这个是国际通用的。


日本用了一种全新的方式让世界了解自己。


而我们自从全球化以来,就没什么拿得出手的“国际化”作品。因为谁都知道,内地的消费市场实在是太大,随便搞一点古装武侠就能捞着钱,自然就没必要去搞创新了。

 

两百多年前,咱们错过了工业革命,因为内地的劳动力实在太多了,根本用不着机器,现在我们在文化上同样是遇到了“内卷化”问题,过大的消费市场导致了“天朝上国,自给自足”。结果就是让中国文化形象永远停留在:春节真热闹,熊猫真可爱,长城真霸气,功夫真厉害。

 

想要走出去,要么,靠创新


要么,就等着全世界汉语普及。


本文由善知识与道整理,内容仅供参考,未经书面授权禁止转载!图片来源图虫创意,版权归原作者所有。

相关阅读